функциональная замена

Наиболее сложной процедурой в процессе
решения лексико-семантических проблем является
функциональная замена. Необходимость в этом
приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному
контексту. Например, английское выражение the
relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает
затруднение прежде всего потому, что ни одно
из зафиксированных англо-русским словарем (The
Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation
(уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение;
разрядка) не подходит к данному контексту; вместо
них переводчик может употребить русское функ-
ц и о н а л ь н о е соответствие «наслаждаясь заслуженным
отдыхом «.
Поиск функционального соответствия оказывается
особенно актуальным в случае так называемой
безэквивалентной лексики, то есть слов, которые
почему-либо не зафиксированы двуязычными
словарями. Чаще всего в эту категорию попадают
вновь образованные и еще не вошедшие в словарь
языковые единицы или слова, обозначающие
предметы или явления, не известные культуре переводящего
языка («реалии», или «культуронимы»).
Новые слова в стремительно развивающейся
современной цивилизации не менее стремительно
возникают и бытуют для обозначения предметов и
явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы
или целые группы стран. Практически каждое
десятилетие в английском и русском языках формируется
не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть
которых составляют слова, заимствованные друг у
друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно,
и переозначиванию. Никакие новые
словари или дополнения и приложения к словарям
не успевают за’таким потоком словообразования,
и, по существу, именно переводчики первыми принимают
«удар на себя», изобретая функциональные
соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего
языка, а вслед за этим — ив двуязычные словари,
либо менее удачными, пригодными только для разового
употребления. Так, актуальная во всем мире
проблема окружающей среды по-разному обогатила
словари разных стран как терминами, так и обиходными
словами. В русском языке люди, занимающиеся
вопросами экологии и охраны окружающей
среды, обозначаются двумя способами, один из которых
имеет нейтральное значение («эколог»), а др,уг-
гой — негативно окрашенное значение («экологист ).
При переводе на английский язык и то, и другое
слово нередко переводятся одинаково с помощью
прямого соответствия ecologist, но оно является совершенно
нейтральным термином, обозначающим
профессию, и не передает, например, иронии, когда
она определяет исходный русский контекст. В то
же время в английском языке есть свои способы передачи
такой иронии в отношении защитников окружающей
среды: при этом употребляются слова
environmentalist, conservationalist или protectionist,
обозначающие активистов, защищающих окружающую
среду и не являющихся профессиональными
экологами. В зависимости от контекста одно из таких
именований можно употребить при переводе с
русского языка текстов со словом «экологист».
Не менее сложные проблемы возникают при
переводе именований культурно-исторических ценностей,
особенно в том случае, когда ни дословный
перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными
приемами. Такая ситуация возникает,
например, при различии традиций в отношении сходных
предметов или явлений. Русская традиция именования
культурных памятных мест «музеями» или
«музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму:
можно использовать слово «preserve», которое является
словарным соответствием для «заповедника»,
но само слово «preserve» имеет иной смысл в англоязычной
традиции, относясь к природным ландшафтам,
национальным паркам и т. п. Следовательно,
слово «preserve» должно сопровождаться расширением
фразы с включением описательных элементов:
Kizhi Landscape and Architecture Preserve.
С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-
истолкование в переводящем языке {openair
museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается
более краткому варианту, и он сам постепенно становится
традицией.

Comments are closed.