Компенсация

Февраль 28th, 2010

Термин говорит сам за себя. Речь идет о разнообразных случаях возмещения утраченного в переводе — либо другими средствами, либо в другом месте. Прием этот широко используется в письменном переводе и касается чаще всего доминирующих черт стиля; в устном же переводе преимущественно представляет собой, если можно так выразиться, «содержательную», позиционную компенсацию, то есть восполнение потерь, пропусков значимой информации, по разным причинам пропущенной переводчиком до того. В остальных случаях это, как правило, компенсация разноуровневая, то есть передача другими средствами информации, которую переводчик затрудняется передать тождественными оратору средствами. Например, передача эмоциональности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально окрашенной лексики. На русском материале это можно смоделировать, скажем, так:

Не может он смириться с этой ситуацией. = С этой ситуацией он НИКАК не может смириться.

Помимо названных, к комплексным трансформациям относят еще конкретизацию и логическое развитие понятия, но как приемы в устном переводе они встречаются нечасто и при выработке навыков перевода поэтому существенной роли не играют.

Если преподаватель перевода не включает в обучение специализированных упражнений на приемы трансформации (а некоторое количество таких примеров, сопровождаемых анализом, очень желательно), то при анализе работы студентов над переводом связного текста нужно обязательно отмечать, какие трансформации были применены и какие были еще возможны. На наш взгляд, обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант (даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать: ведь авторитет преподавателя как переводчика высокого класса сильная пружина обучения!).

Антонимический перевод

Февраль 28th, 2010

Наверное, из всех приемов, основанных на комплексных трансформациях, это — единственный, без которого, в принципе, всегда можно обойтись. Но, тем не менее, в реальной работе он используется часто, поскольку расширяет границы свободы речи, а это чрезвычайно важно для переводчика, загнанного в жесткие рамки дефицита времени. Кроме того, антонимический перевод позволяет внести в перевод лексическое разнообразие, а также усилить смысловые акценты:

никто не любит = все ненавидят

встречается нечасто = встречаетсяредко

никто не откажется = все согласятся и т. п.

Генерализация

Февраль 28th, 2010

Прием применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обобщающим: Во всех типах вышеназванных школ, интернатов, детских садов система социальной муниципальной помощи организована следующим образом. — Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социальной муниципальной помощи… и т. п. Генерализация используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзотизмами, которые могут «затемнить» содержание и затруднить его восприятие. Именно в таких случаях переводчик решается заменить «пагоду» на «храм», а «шлычку» — на «головной убор».

И, наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи и хорошо владеет темой, может использовать в своей работе так называемый «генерализирующий ввод» специального понятия или экзотизма:

1). Только один спортсмен — Алексей Иванов — исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ ИПОДНЯТИЕМРУКИ — геликоптер.

2). К супу обычно подаются ю-тиао — ОСОБЫЕБУЛОЧКИ.

Описательный перевод

Февраль 28th, 2010

Пожалуй, это самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет- поможет описательный перевод. Поможет всегда (почти всегда), если затруднен поиск соответствия или замены: не приходит в голову подходящий термин, оборот речи, пословица — тогда вместо «геноцид» можно сказать «истребление людей», вместо «тонометр» — «прибор для измерения давления» и т. п. Спасительным средством, как мы уже отмечали, описательный перевод может быть и в том случае, когда явно нужно заполнить паузу в синхроне. Будем, однако, помнить, что этот прием всегда удлиняет текст перевода. Его минусы при передаче фразеологизмов мы также уже отмечали — он не позволяет сохранить стилистический колорит речи оратора, ее лаконичность, афористичность, образность.

Есть случаи, когда описательный перевод объективен, в языке перевода нет прямого, неописательного соответствия. Тут переводчик не свободен в решениях и ориентируется исключительно на свое знание системы языка:

Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTGS Marchen. — Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕРЯТ. Описательный перевод причастия «geglaubtes» связан с отсутствием подобного однословного соответствия в русском языке.

Применение комплексных видов трансформации

Февраль 28th, 2010

Представление об особой изобретательности, творческом блеске в работе переводчика часто связано с его умением применять комплексные трансформации. Причем не языковые, связанные с объективными закономерностями (например, простое предложение Ich sah ihn vorbeigehen всегда трансформируется в сложное Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые переводчик производит по собственной инициативе и которые требуют переводческого решения.

Наверное, можно создать целые серии упражнений, где задачей будет: перевести описательно, перевести антонимически и т. п. В любом случае переводчик должен быть знаком с этими операциями, должен осознавать их как приемы, тогда и в практической работе ему будет легче принимать решения, он будет увереннее в своих силах, будет реже считать, что его что-то внезапно «осенило», и чаще понимать, что он просто-напросто владеет определенным уровнем техники. Ему будет спокойней работаться.

Итак, какие же это трансформации?

Речевая компрессия

Февраль 28th, 2010

Навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме, переводчику жизненно необходим. Заключается он в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию» (формулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и методы…», с. 171), с целью уменьшения «слоговой величины» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость применения навыка речевой компрессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен, в какой мере; когда — противопоказан, а затем уже перейдем к тому, какими упражнениями он достигается.

Начнем с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. Переводчик-профессионал переводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого темпа только за счет речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст второстепенную информацию, иногда очень важную (потому что ответственно судить о том, насколько важны детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, рискует исказить стиль оратора, превращая сложные предложения в простые, подчинительную связь — в сочинительную, а риторический период с повторами — в сухое высказывание. Например, сложный, изысканный ораторский стиль президента Германии Р. Херцога, препарированный таким образом, нельзя признать адекватным переводом. Высокий темп работы должен достигаться прежде всего высоким речевым темпом, отсутствием звукового «сора» и сорных, слов, то есть речевой самодисциплины переводчика, а речевая компрессия может служить при этом вспомогательным, аварийным средством.

В синхронном переводе речевая компрессия используется значительно шире — и это обосновано его спецификой. Соответственно, требования к сохранению стиля оратора и полноте передачи информации — не столь высоки. Однако здесь возникает иногда другая, парадоксальная на первый взгляд проблема-заполненность эфира. Представьте себе ситуацию, когда оратор говорит медленно, с запинками и паузами, а синхронист транслирует его речь быстро, да еще в компрессированном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рваный» текст; а у аудитории может создаться (и часто создается!) впечатление, что переводчик переводит не все. Вот почему так важно «идти в ногу» с темпом оратора (вспомните уже описанные упражнения на эхо-повтор с варьирующим темпом); не менее важно также уметь заполнять возникающие в эфире паузы. Для этого в арсенале синхрониста есть прием описательного перевода, поскольку его применение всегда удлиняет текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он может сказать: «обстоятельства, которые осложнили ситуацию»). Кроме того, пауза — удобный момент для восполнения пропущенной информации и внесения поправок по ходу перевода.

Итак, навык необходимый, но не ведущий для устного переводчика, а иногда применение его противопоказано.

Каким образом можно научиться компрессировать текст при переводе?

Наиболее удобно начать с упражнений без перевода и переключения на другой язык — поставить перед собой сначала задачу научиться приемам компрессии текста, ориентируясь только на принцип компактности, выбирая из арсенала лексико-грамматической синонимии материал по этому принципу:

Упражнение 1. Применить прием компрессии (в первых упражнениях после варианта перевода студентов пусть преподаватель предложит им оптимальный вариант).

1. Как и прежде, ведущими центрами мировой экономики являются США, Европа и Азия. — По-прежнему в мировой экономике лидируют США, Европа и Азия.

2. Никто не может предсказать, как будет выглядеть мировая экономическая система в будущем, когда к ней присоединятся прежде всего Китай и Индия, население которых составляет более трети населения земного шара. — Никому неизвестен облик мировой экономической системы в будущем, с участием Китая и Индии, с населением в 2/3 населения Земли.

3. Тем не менее, перспективы мирового экономического роста в решающей степени будут зависеть от развития событий в трех основных центрах: США, Европе и Японии. — Все же перспективы роста будут зависеть от США, Европы и Японии.

Первое время можно тренироваться, обсуждая компрессированный перевод каждой фразы всей группой, взяв любой информационный текст средней сложности. При обсуждении выяснится, что грамматическое оформление и лексические замены, выбираемые для компрессии, трудно обобщить и формализовать. Да это и не нужно. Главное — выработка чисто прикладного профессионального навыка сокращать объем текста.

Упражнение 2. Применить прием компрессии, сокращая русский текст при его пофразовой подаче, на скорость. Стремиться к тому, чтобы время произнесения компрессированного варианта было короче, чем время произнесения исходной фразы преподавателем.

Упражнение 3. Компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант (см., напр., материал упр. 1)

Упражнение 4. Сделать из сложного предложения два простых или заменить подчинительную связь сочинительной. Это единственное упражнение, рассчитанное на определенный тип синтаксической замены — в процессе речевой компрессии наиболее частотный:

1. Импульсы, которые даст евро для всеобъемлющего дерегулирования экономики и прежде всего для перепроверки национальных правовых норм, каждое государство должно будетреализовыватъ под свою ответственность. — Евро даст импульсы для дерегулирования экономики и для перепроверки национальных правовых норм. Каждое государство должно будет реализовать их под свою ответственность.

2. В Федеративной Республике должны были понять, что Германия только тогда может считать себя полностью европейской, когда она согласится на всю полноту ответственности, в том числе и в военной области. — Германия должна согласиться нести всю полноту ответственности, в том числе и военной. Только тогда она станет полностью европейской. Вот что нужно было понять.

3. Кельн, издавна бывший торговым центром, продолжил традиции прошлого, предложив идею, которая вызвала фурор во всем мире. -Кельн издавна был торговым центром. Теперь он продолжает традиции прошлого. Предложенная им идея вызвала фурор во всем мире.

Синтаксическое развертывание

Февраль 28th, 2010

Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так называемые семантические пики. Опыт применения методики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на занятиях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логическую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к замедлению темпа. А это могут быть только такие приемы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтаксическое развертывание». Любое упражнение на синтаксическое развертывание предполагает два этапа:

1 этап: Перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Международный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, который откроется второго января», — это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БОРИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН. РУБЛЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погашение задолженности по подписке на периодические издания и приобретение отечественных и иностранных книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На 1-м этапе дается только то, что выделено).

2 этап: Перевод всей фразы целиком (перевод делается с иностранного языка на русский). Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по

тому же двухэтапному методу, в конце занятия. А «семантические пики» переводчик при этом определяет и выделяет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необходимому минимуму предложения всегда относятся подлежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.

Начинать выполнение упражнения на синтаксическое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состояние. Значит, их можно начать примерно с 6-8 занятия от начала всего тренинга и по возможности не прекращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия их разумно также располагать не в начале, а после упражнений по мнемотехнике.

На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развертывания можно использовать для освоения их стиля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял типичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, — тогда речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.

После того как освоен пофразовый перевод с использованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:

«Австрийские федеральные земли приобрели черты своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживаем отчетливые отличия. Средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».

Затем для перевода предлагается полный текст:

«Австрийские федеральные земли в ходе многовекового исторического развития приобрели черты этнического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчетливые отличия относительно рельефа, растительности и климата. Региональным средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель — такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, — которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени».

Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных структур, встречаются и простые, нераспространенные, для перевода которых опора на свернутую структуру не нужна.

При переводе целого абзаца и более они зачитываются в полном виде при оглашении свернутого варианта и затем переводятся; далее без изменения воспроизводятся в полном варианте.

Начинать упражнение на синтаксическое развертывание лучше всего на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком, чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке навыка «нанизывания» дополнительной информации на основную структуру. Практический опыт преподавания показывает, что удобны для начального этапа элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертывание подкрепляет освоение переводческих жанров, лексический диапазон ограничивать уже не стоит.

Работа над лексикой по тематическим группам

Февраль 28th, 2010

Нам уже приходилось говорить о том, что обучение переводу может предусматривать совершенствование в знании иностранного языка только как попутную задачу, хотя это совершенствование неизбежно происходит. И если речь идет о лексическом обогащении, то в любом случае будущему переводчику интересно включение новой лексики только в активный запас. Вместе с тем корреляцию знаний в области основного словарного запаса всегда стоит предусматривать на начальном этапе, поэтому мы и предлагаем в качестве материала игровых упражнений по мнемотехнике, в частности, такие неожиданные тематические группы лексики, как названия птиц, зверей, деревьев и пр.

Далее работа над лексикой по тематическим группам сопровождает обучение и — позже -практическую деятельность устного переводчика и выполняется им самостоятельно. В ходе обучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами. В принципе, такой лексический список с уточненными соответствиями должен оставаться у студента после работы над каждым учебным текстом, если он рассчитывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии и быть конкурентоспособным на рынке перевода. На продвинутом этапе обучения, при освоении сложной специальной тематики, это должно быть обязательным домашним заданием.

Как уже отмечалось, при необходимости преподаватель может включить эту лексику и в разнообразные упражнения по мнемотехнике. Так, на одном из занятий, где студентам предстоит переводить информационное сообщение о воинской обязанности и проблемах службы в армии, они делают упражнение на запоминание и перевод перечислительного ряда с переключением на цифровое кодирование, где собрана лексика военной тематики, например:

1. 87 пушек, 113 бронетранспортеров, 26 танков

2. 20 000 офицеров, 358 солдат, 3 генерала и т. п.

Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере

Февраль 28th, 2010

Лексика сферы общественной жизни, куда входят обозначения ключевых (но не специальных!) понятий политики, экономики, культуры, науки, социального обеспечения, экологии, должна составлять основной фон упражнений и текстов для перевода на начальном этапе обучения. Вся она должна постепенно войти в активный запас. К этому можно добавить названия организаций и учреждений в полном и сокращенном варианте и общепринятые соответствия на языке перевода. В разных переводческих школах для систематизации лексического запаса этого рода практикуется: составление тезаурусов, выступление с «докладами», презентирующими основную лексику на одну из названных выше тем; сопоставительное изучение устных и письменных текстов СМИ на родном и иностранном языке, чтобы познакомиться заранее с употреблением этой лексики в контексте.

Особую и очень важную проблему представляет освоение клишированной сочетаемости в сфере терминов общественной жизни. Незнание этой сочетаемости иногда непоправимо портит картину перевода начинающего переводчика. Речь идет об устойчивой реализации одного из значений слова в его сочетании с определенными словами. Причем по сочетанию слов в подлиннике нельзя догадаться о том, как будет выглядеть соответствие в переводе, поскольку соответствия не выводятся из значений каждого отдельного слова, входящего в сочетание. Такие обороты речи, как «кризис доверия», «непреодолимые препятствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» при переводе на немецкий язык требуют значения готового соответствия. Важность активного владения такого рода лексикой для переводчиков заставляет методистов перевода создавать специальные циклы упражнений, целью которых является внедрение в активный запас максимально большого числа таких клишированных терминологических оборотов и их соответствий, — с тем, чтобы преодолеть русификацию перевода на иностранный язык.

Большим успехом пользуется цикл упражнений, созданный известным переводчиком, преподавателем Монтерейского Института переводчиков (США) Андреем Фалалеевым. Он предлагает студентам освоить несколько тысяч готовых соответствий, выбранных по принципу частотности употребления в устном переводе- на карточках, а также в аудиоварианте, задавая очень высокий темп усвоения: около 300 единиц в неделю, всего — 30 тыс. словосочетаний. Автор методики не без основания полагает, что переводческий тренинг продуктивен, если он интенсивен. А. Фалалеев располагает материал по сложности, вводя следующие градации: 1-2 (одно слово в русском языке соответствует двум в английском); 2-2 (два слова в русском — двум в английском); 2-1; 3-1; 4-1; 5-1. Вот несколько примеров из раздела 2-1: пополнение запасов, срок заключения, злой умысел, руководящие указания, газетный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктурная градация никак не связана с тематикой лексики; в ней иногда прослеживается грамматическая корреляция (2 существительных в русском — 2 существительных в английском, но может быть и: существительное + глагол в русском — глагол в английском и т. п.). Служит эта градация, скорее всего, вспомогательной опорой запоминания типа соответствия. Количественные схемы соответствий прочно связаны со спецификой языков. Так, для немецкого языка характерным случаем безусловно является соотношение 1-2 при переводе на русский язык, учитывая частотность и разнообразие семантических вариантов словообразовательных моделей сложных слов в немецком языке:

коллекция произведений искусства — Kunstkollektion

запрет нарекламу — Werbeverbot

месторядом с водителем — Beifahrersitz

транспортныерасходы — Reisekosten

Фразеологизмы и образные клише

Февраль 28th, 2010

Эти лексические единицы создают характерный уровень образного оформления официальной речи на любую тему и любого жанра. Переводчику насущно необходимо иметь в своем активном запасе соответствия к ним, поскольку встречаются они часто, а переводятся, как известно, не слово за слово. Перевод их основан на поиске функционального аналога, а ориентиром служит семантическое тождество:

Рус: «снимать сливки» (семантика: выгодно пользоваться самымлучшим).

Нем.: «Rosinen herauspicken» (буквально: выклевывать изюм; семантика: выгодно пользоваться самым лучшим).

Как правило, образ, если он есть (в нашем примере это «сливки»), сохранить не удается, да и не требуется- важно подобрать оборот с такой же общей семантикой. Возникает вопрос: обязательно ли передавать в устном переводе фразеологизм именно фразеологизмом? Гораздо проще и быстрее сообразить, что он означает, и передать его смысл словами в прямом значении: Er hat lange Leitung -перевести не «До него доходит, как до жирафа», а «Он очень медленно соображает». Действительно, в переводе при дефиците времени это часто — наилучший выход. Но, к сожалению, фразеологизмы служат не только для передачи определенного предметного содержания, как уже отмечено в начале, — они придают устной речи особую стилистическую окраску: одновременно и создают разговорную живость, и служат эстетическим украшением. Поэтому, хотя число фразеологизмов в устном тексте переводчика неизбежно сократится, часть их должна сохраниться, поскольку фразеологизмы явно относятся к инвариантно-вариабельным компонентам содержания. (То есть могут заменяться, но должны сохраняться).

Значит, о создании минимального активного запаса соответствий в арсенале переводчика необходимо позаботиться.

В него, безусловно, должны войти те случаи, когда фразеологизм ритмичен или даже содержит рифму, а в языке перевода имеется также рифмованное, легко запоминающееся соответствие:

Andere Stadchen — andere Madchen. — Что город, то норов.

Minne verkehrt die Sinnne. — Любовь зла — полюбить и козла.

Heute rot, morgen tot. — Сегодня пан, завтра пропал.

После обсуждения соответствий их нужно закрепить в контексте, где они реально встречаются. Пожалуй, для учебных целей процент фразеологизмов в готовом материале (интервью, телепередачах, речах) недостаточно высок, и мы рекомендуем его искусственно повысить, включив в предназначенный для последовательного перевода текст те фразеологизмы, которые были пройдены на данном занятии. Для иллюстрации «обогащения» материала фразеологизмами — пример на русском языке (в реальности на занятиях исходным для перевода материалом является текст на иностранном языке):

— Некоторые наблюдатели склонны связывать эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Система» Владимиром Евтушенковым, который якобы недоволен Вашим подходом к функционированию третьего канала.

— Конфликт есть, но я бы не стал его персонифицировать — это конфликт методов подхода к решению проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ СВОИ ПОГРЕМУШКИ.

— А чем вызвана замена руководителя новостных программ канала -Андрея Быстрицкого на Александра Баталова? Чем он КОДВОРУНЕ ПРИШЕЛСЯ?

— Тем, что Батанов будет смотреться на этом месте лучше как организатор, нежели Андрей -человек знаний и творчества. ПОЖИВЕМ- УВИДИМ…

(Интервью из «Общей газеты»)

Помимо фразеологизмов, в активном запасе переводчика должно быть достаточное количество клишированных образных оборотов речи, также частотных в устных текстах, в частности в журналистском репортаже, — не лексикализованных, но к фразеологизмам приближающихся. Клише, судя по опыту работы с ними, лучше вводить прямо в контексте, поскольку значительная часть их представляет собой традиционные метафоры и может быть передана с ходу, с сохранением образа. Однако при анализе переведенного на занятии текста соответствие лучше уточнить, а затем, для закрепления, предложить и обратный перевод. Вот пример фрагмента информационного текста, насыщенного образными клише:

«Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду… Однако, как ни прискорбно, это журналистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОРТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается делать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчивые головы из теле- и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет».

Часть клишированных оборотов такого рода входит в состав частотных терминов общественной жизни, и о методике их усвоения вы узнаете в следующем разделе.